Compañero 1: Hemos de inventar algo para hacer una migración de la base de datos A a la B.
Compañero 2: Sí, pero es muy delicado. Hemos de asegurarnos de no perder ningún dato o podemos tener muchos problemas. Hemos de ser muy seguros y fiables.
Compañera: Eso no ser problema. ¡Si nosotras chupar bien todo quedar bien y vosotros muy contentos!
¡Y tan contentos! Si ya no sé si trabajo en proyectos informáticos o en un burdel...
P.D: Por cierto, la traducción a lo que ella quería decir es que si capturábamos bien los datos no habría problemas... pero suelta eso delante de ocho tíos... todavía me pongo colorada cuando me acuerdo de las caras que pusieron.
3 comentarios:
Qué extraño diálogo. ¿Tus compañeros siempre dicen "hemos de..."? ¿Nunca dicen "debemos" o "tenemos"? Vaya unos panolis si hablan así, y si no, vaya una ponili eres tú por haber recontruido la conversación de la manera que lo has hecho.
(¿Me puedes dar la dirección de correo electrónico de tu compañera rusa? Es que tengo ciertos problemas para migrar unos datos).
Es una expresión catalana. En catalán és muy incorrecto -casi un crimen por el que te pueden llevar a la hoguera- decir "tenemos que...". Desde pequeñitos nos machacan bastante para corregirlo. ¿Suena panoli decir "hemos de"? Es posible.
La conversación está traducida directamente del catalán, excepto la respuesta de mi compañera que la dio en la noble lengua de Cervantes. Podría haber utilizado otra expresión, es cierto. Pero supongo que he utilizado la más cercana al catalán, que era como recordaba la conversación.
Lo tendré en cuenta para otras conversaciones que cuelgue.
En cuanto a mi compañera... está de baja por embarazo -ya va para los siete meses- así que creo que no le apetece migrar muchos datos, pero ya le preguntaré ;)
Uy, no, déjate, déjate, no le preguntes nada, no sea que acabe colgándome a la criatura, y yo con Gusi ya tento bastante.
Respecto al "hemos de...", sí, suena panoli tres veces seguidas en tan breve diálogo. Al menos en castellano.
Publicar un comentario